Fara beint í efnið

Ísland.is appið

Með ríkið í vasanum

Viðmið um þýðingar á efni

Á Ísland.is á allt efni að vera jafn aðgengilegt á íslensku og ensku.

Þýðingar á ensku hafa forgang þar sem þær auðvelda sjálfvirka þýðingu efnis yfir á önnur tungumál.
Vefstjórar tryggja að efni á stofnanavefjum þeirra sé vel þýtt á ensku.

Þýðingartól í Contentful

Í Contentful-vefumsjónarkerfinu er þýðingarvél frá Miðeind sem hægt er að virkja til þess að þýða efni sjálfvirkt yfir á ensku.

Mikilvægt er þó að:

  • Lesa þýðingu textans vel yfir. Skilar inntak textans sér skýrt til notenda?

  • Alltaf þarf sérstaklega að athuga heiti stofnana og önnur sérnöfn og sérfræðiheiti í textum, þýðingarvélin ræður aðeins við slíkt að takmörkuðu leiti:

    Dæmi: Þýðingarvél þýðir „Öryggis- og samvinnustofnun Evrópu“ og skilar þýðingunni „European Security and Cooperation Organisation.“
    Rétt heiti á ensku er „Organisation for Security and Co-operation in Europe“.

    Dæmi: Þýðingarvélin þýðir „útlendingalöggjöfin“ og skilar þýðingunni „The Act on Foreigners“.
    Rétt heiti löggjafarinnar er „Foreign Nationals Act“.

  • Ef um er að ræða efni sem tengist virkni með „process entry“, t.d. umsóknarferli þarf einnig að þýða það ferli. Ef ferlið er aðeins til á íslensku þarf að taka slíkt fram með skýrum hætti í ensku þýðingunni.

  • Yfirfara hlekki. Þýðingarvélin vinnur ekki með hlekki. Þá þarf að setja handvirkt inn í þýdda textann, og hlekkja þá á enska þýðingu viðkomandi efnis, sé það til. Sé efnið ekki til á ensku þarf að tilgreina að efnið sé aðeins til á íslensku, eða sleppa hlekknum.

  • Athuga þarf gæði þýðinga í „summary“, „slug“ og gæta þess að tengja efni í rétta flokka.


Ef þú ert með ábendingu varðandi þýðingar þá sendu línu á vefstjorn@island.is.

merki

Handbók vefstjóra

Ertu með ábendingu eða spurningu?